-
1 Не смейся, горох, не лучше бобов
See Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Ч)Var.: Не смейся, квас, не лучше нас. Не смейся, хрен, не слаще редькиCf: Look who’s talking! (Am.). Jeerers must be content to taste of their own broth (Br.). One ass calls another long ears (Am.). The pot calling (calls) the kettle black (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не смейся, горох, не лучше бобов
-
2 Не смейся, горох, не лучше бобов
Не смейся з людзей, ты сам смяшнейНе смейся, квас, не лепшы за насНасмяяўся гаршчок (чыгун) з катла: абодва чорныясм. Хрен редьки не слащеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Не смейся, горох, не лучше бобов
-
3 не смейся горох, не лучше бобов
1) General subject: the pot calls the kettle black (т. е., сам тоже хорош)2) Set phrase: the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))Универсальный русско-английский словарь > не смейся горох, не лучше бобов
-
4 не смейся, горох, не лучше бобов
nset phr. la pelle se moque du fourgonDictionnaire russe-français universel > не смейся, горох, не лучше бобов
-
5 не смейся, горох, не лучше бобов
погов., уст.cf. the pot calling (calls) the kettle black; jeerers must be content to taste of their own brothРусско-английский фразеологический словарь > не смейся, горох, не лучше бобов
-
6 Кто бы говорил! / Не смейся, горох: не лучше бобов! / Чья бы корова мычала…
nDiccionario universal ruso-español > Кто бы говорил! / Не смейся, горох: не лучше бобов! / Чья бы корова мычала…
-
7 горох
-
8 СМЕЯТЬСЯ
-
9 the pot calls the kettle black
1) Общая лексика: говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок, сам-то ты хорош!, не смейся горох, не лучше бобов (т. е., сам тоже хорош), уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал (т. е., сам тоже хорош)2) Пословица: горшок над котлом смеётся, а оба чёрны (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)), не смейся горох, не лучше бобов (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)), не смейся квас, не лучше нас (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)), чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))Универсальный англо-русский словарь > the pot calls the kettle black
-
10 Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα
• Горох не лучше бобовИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012——————• Не смейся, горох, не лучше бобовИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα
-
11 The pot calls the kettle black.
<03> Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The pot calls the kettle black.
-
12 the pot calls the kettle black
посл.Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the pot calls the kettle black
-
13 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
14 pot
pɔt
1. сущ.
1) а) горшок, котелок, кастрюля metal cooking pots ≈ металлические кастрюли для приготовления пищи Hundreds of jam pots lined her scrubbed shelves. ≈ Сотни банок с вареньем выстроились в ряд на ее вычищенных полках. б) банка, кружка в) цветочный горшок pot flowers ≈ комнатные цветы г) ночной горшок д) спорт;
разг. кубок, приз е) тех. тигель
2) а) тех. дефлектор б) геол. купол
3) а) содержимое горшка, котелка, кружки и т. п. a pot of red paint ≈ банка красной краски He spilt a pot of coffee. ≈ Он разлил (кофейник) кофе. б) разг. совокупность ставок (на скачках, в картах) ;
разг. крупная сумма pot(s) of money ≈ большая сумма;
куча денег
4) сл. "трава", марихуана ∙ keep the pot boiling keep the pot on the boil make the pot boil boil the pot big pot pot culture go to pot
2. гл.
1) а) класть в горшок, котелок б) загонять в лузу (шар в бильярде) в) разг. стрелять, подстрелить (дичь) ;
стрелять в упор He is potting at rabbits with his new gun. ≈ Он расстреливает из своего нового пистолета кроликов.
2) а) сажать, пересаживать в горшок (цветы и т. п.) Father is potting up his favourite indoor plants. ≈ Отец пересаживает в новые грошки свои любимые комнатные цветы. б) консервировать, заготовлять впрок;
варить в котелке
3) разг. сажать ребенка на горшок
4) завладевать, захватывать горшок;
котелок;
(высокая) кастрюля - cooking * горшок /котелок/ для варки пищи - *s and pans кухонная посуда /утварь/ банка - * of jam банка варенья кружка ночной горшок цветочный горшок - * cultivation разведение цветов в горшках (специальное) вегетационный сосуд тигель (обыкн. из графита или огнеупорной глины) - * furnace тигельная печь - * roasting обжиг в тигле бак;
резервуар( разговорное) общий котел содержимое горшка, котелка, кружки и т. п. - * of soup котелок /кастрюля/ супу (спортивное) (разговорное) приз, кубок (особ. серебряный) (разговорное) выпивка( разговорное) куча денег - to have *s of money денег куры не клюют( разговорное) сумма ставок (на скачках и т. п.) (разговорное) фаворит( на скачках) (разговорное) кон( в покере) (разговорное) важная персона (тж. big *) (историческое) каска луза( бильярд) плетеная ловушка( для ловли рыбы, крабов и т. п.) (сленг) марихуана, гашиш (геология) купол сокр. от potentiometer( военное) дымовая шашка( военное) (разговорное) снаряд( военное) (разговорное) сокр. от pot shot( разговорное) пузо;
брюхо( техническое) дефлектор, зонт (дымовой трубы) (-pot) как компонент сложных слов - inkpot чернильница и т. п. > * of gold золотая жила > the * of gold at the end of the rainbow несбыточная мечта > in one's * пьяный;
под мухой > to go to * разориться;
погибнуть;
вылететь в трубу > his work is going to * его работа идет насмарку > to boil the *, to make the * boil зарабатывать на жизнь /на пропитание/;
подрабатывать, халтурить > to keep the * boiling = to make the * boil;
энергично продолжать, поддерживать быстрый темп и т. п. > he wrote to keep the * boiling он пописывал и этим кормился > the * calls the kettle back говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок;
сам-то ты хорош! > a little * is soon hot только спичку зажег - уж вскипел котелок;
недалекого человека легко можно вывести из себя > a watched * never boils, a watched * is long in boiling (пословица) кто над чайником стоит, у того он не кипит;
когда ждешь, время тянется медленно > the * goes so often /long/ to the well that it is broken at last( пословица) повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить консервировать;
заготавливать впрок класть в котелок или варить в котелке сажать или пересаживать (растения) в горшок (разговорное) сажать на горшок (ребенка) загонять в лузу (шар в бильярде) (разговорное) подстрелить на обед( дичь) (разговорное) стрелять дичь на земле или на воде, стрелять в отдыхающее животное;
стрелять в упор (разговорное) завладевать;
присваивать( сленг) перехитрить, надуть формовать и обжигать (глиняные изделия) помещать в закрытую камеру;
герметизировать (диалектизм) глубокая яма( диалектизм) торфяная яма сокращать (текст) ;
делать резюме, давать в конспективной форме to go to ~ разрушиться;
all gone to pot = все пошло к чертям ~ flowers комнатные цветы;
a big pot важная персона, "шишка" to make the ~ boil, to boil the ~ зарабатывать средства к жизни to make the ~ boil, to boil the ~ подрабатывать, халтурить to go to ~ вылететь в трубу, разориться, погибнуть to go to ~ разрушиться;
all gone to pot = все пошло к чертям to keep the ~ boiling (или on the boil) зарабатывать на пропитание to keep the ~ boiling (или on the boil) энергично продолжать to make the ~ boil, to boil the ~ зарабатывать средства к жизни to make the ~ boil, to boil the ~ подрабатывать, халтурить pot варить в котелке ~ горшок;
котелок;
банка;
кружка ~ тех. дефлектор ~ загонять в лузу (шар в бильярде) ~ захватывать, завладевать ~ класть в горшок или котелок ~ консервировать, заготовлять впрок ~ разг. крупная сумма;
pot (или pots) of money большая сумма;
куча денег ~ спорт. разг. кубок, приз ~ геол. купол ~ жарг. марихуана ~ напиток ~ ночной горшок ~ сажать в горшок (цветы) ~ разг. сажать ребенка на горшок ~ разг. совокупность ставок (на скачках, в картах) ~ стрелять, застрелить (на близком расстоянии) ~ тех. тигель ~ цветочный горшок potty: potty детск. см. pot the ~ calls the kettle black = не смейся горох, не лучше бобов;
уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал (т. е. сам тоже хорош) ~ flowers комнатные цветы;
a big pot важная персона, "шишка" ~ разг. крупная сумма;
pot (или pots) of money большая сумма;
куча денег ultrasonic solder ~ ультразвуковая лудильная ванна -
15 JEERER
• Jeerers must be content to taste of their own broth - Не смейся, горох, не лучше бобов (H) -
16 LOOK
• Don't look upon the vessel but upon that which it contains - Не ищи красоты, ищи доброты (H)• It's all in the way you look at it - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• Long looked for comes at last - Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Look and you shall find - Ищи да обрящешь (И), Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду (H), Не начавши - думай, а начавши - делай (H)• Look before you leap, but having leapt never look back - Не начавши - думай, а начавши - делай (H)• Looks are deceiving - Внешность обманчива (B)• Looks are not enough - Не одежда красит человека (H), С лица не воду пить (C)• Looks are not (aren't) everything - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Красотой сыт не будешь (K), Не одежда красит человека (H), С лица не воду пить (C)• Look who's talking! - Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), От такого же слышу (O)• You can look, but you cannot touch - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X) -
17 POT
• Every pot must stand upon its own bottom - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every pot has its cover - Без пары не живут и гагары (Б)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• Let a good pot have a good lid - По Сеньке и шапка (П)• Like pot, like pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Pot calling (calls) the kettle black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Pot goes so long to the water that it is broken at last (The) - Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П)• Pot oft sent to the well is broken at last (A) - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (A) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Such pot, such pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• There is never a pot too crooked but what there's a lid to fit it - Всякая невеста для своего жениха родится (B)• When the pot's full, it runs (will boil) over - Последняя капля переполняет чашу (П)• Your pot broken seems better than my whole one - В чужих руках пирог велик (B), Хороша рыба на чужом блюде (X) -
18 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
You do not have any right to judge or criticize other people because you are not faultless either. See Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Других не суди, на себя погляди (Д), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), От такого же слышу (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P)Cf: Blame not others for the faults that are in you (Am.). The devil rebukes sin (Br.). Fly pride, says the peacock (Br.). Ill may the kiln call the oven burnt-tail (Br.). It takes one to know one (Am.). The kiln calls the oven burnt ass (Am.). Look who's talking! (Am.). One ass calls another long ears (Am.). The pot calling (calls) the kettle black (Am., Br.). The raven chides blackness (Br.). The raven eludes blackness (Am.). The raven said to the rook: "Stand away, black-coat" (Br.). Satan (Vice) rebukes sin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
-
19 la pelle se moque du fourgon
prov.((c'est) la pelle (qui) se moque du fourgon [тж. la poêle se moque du chaudron])не смейся, горох, не лучше бобов; чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаDictionnaire français-russe des idiomes > la pelle se moque du fourgon
-
20 γάϊδαρος
ο, γάϊδάρα и γάϊδούρα η ос|ёл, -лица (тж. о человеке) § γάϊδαρος ξεκαπίστρωτος нахал;γάϊδαρος ακάλεστος — незваный гость;
κατά φωνή κι' ο γάϊδαρος — лёгок на помине;
έδεσε το γάιδαρο του он себя обеспечил;γάϊδάρου λύραν επαιζαν κι' αυτός τ' αυτιά του τάραζε — метить бисер перед свиньями;
φταίει ο γάϊδαρος και χτυπούν το σαμάρι — погов, с больной головы на здоровую;
κάποιου χάριζαν γάϊδαρο και κοίταζε τ' αφτιά ( — или τα δόντια) του — посл, дарёному коню в зубы не смотрят;
είπε ο γάϊδαρος τον πετεινό κεφάλα — погов, не смейся, горох, не лучше бобов
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не смейся, горох: не лучше бобов. — Не смейся (или: Не хвалися), горох: не лучше бобов (прибавка: сам под ногами будешь). См. ХОРОШО ХУДО Не смейся, горох: не лучше бобов. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь, и сам лопнешь. — Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь, и сам лопнешь. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не смейся, горох, не лучше бобов; размокнешь, надуешься - лопнешь. — Не смейся, горох, не лучше бобов; размокнешь, надуешься лопнешь. См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОРОХ — муж. известное повойное, стручковатое растение и плод или семя его, Pisum. У нас более известны породы: горох простой или серый, горох толстый, горох сахарный. Горох не жнут и не косят, а крючат. Перить, оперять горох, утыкать хворостом. Горох да … Толковый словарь Даля
ХОРОШО - ХУДО — Отыди от зла и сотвори благо. Где господь пшеницу сеет, там черт плевелы. И Бога хвалим и грешим. Живи так, чтоб ни от Бога греха, ни от людей стыда. Промеж худых и хорошему плохо. На немилостивых ад стоит. Добро не умрет, а зло пропадет. Добрые… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СМИРЕНИЕ - ГОРДОСТЬ — Смиренье Богу угожденье, уму просвещенье, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье. Смиренье девичье (молодцу) ожерелье. Конь налогом берет, человек смиреньем. Аще обрящеши кротость, одолееши мудрость. Не ищи мудрости, ищи кротости!… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СМЕХ - ШУТКА - ВЕСЕЛЬЕ — Есть нечего, да жить весело. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Бог и плач в радость обращает (претворяет). Мешай дело с бездельем, проводи время с весельем. Мешай дело с бездельем: с ума не сойдешь. Шутка в пазуху не лезет. За шутку не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СМЕХ — муж. хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр. У него смех весьма простодушный. Смех есть среднее выражение между улыбки и… … Толковый словарь Даля
СМЕЯТЬСЯ — СМЕЯТЬСЯ, смеюсь, смеёшься; несовер. 1. Издавать смех. С. от души (искренне). С. до упаду, до слёз. Смеётся тот, кто смеётся последний (посл. о том, что лишь конец дела решит, кто был прав, на чьей стороне успех). 2. над кем (чем). То же, что… … Толковый словарь Ожегова